top of page

Maude Morrison

  • LinkedIn

Pour Maude, le déclic est venu lors d’une visite du Parlement européen en classe de terminale : un jour, elle aussi interpréterait dans une cabine. Sa formation était à l’époque déjà centrée sur les langues (Abibac), elle a donc poursuivi sur cette voie, passant par une classe préparatoire littéraire et l’Institut de Traducteurs, d’Interprètes et des Relations Internationales (ITI-RI) de l'Université de Strasbourg en 2016.

​

Ce parcours a su lui inculquer rigueur et curiosité, deux qualités qu’elle met au service des client.es d’Aster Interpreting. Armée de ses fidèles carnets de note, elle peut ainsi partir en quête des bonnes informations, terminologiques comme logistiques, pendant des heures. Le goût de l’effort lui vient également de sa pratique de l’escalade, qui nécessite un mental d’acier. Interprète polyvalente, elle se spécialise néanmoins dans la musique, le cinéma et l’agriculture.

​

Maude fait partie de l’Association française des interprètes de conférence indépendants (AFICI).

Lena.jpg

Lenaïg Thoraval

  • LinkedIn

Depuis la découverte de sa vocation lors d’un voyage avec des ami·es exclusivement francophones aux Etats-Unis, Lenaïg a tout mis en œuvre pour devenir interprète et s’est formée en Angleterre, Allemagne et France, où elle est diplômée de l’ITI-RI depuis 2016.

De son passé de nageuse au niveau national elle tire une grande capacité de résistance au stress et une rigueur qu’elle met aujourd’hui au service de nos client·es et de leurs événements multilingues.

​

Dans l’équipe, c’est également la geek en chef. Toujours à l’affût des nouveautés, elle aide Aster à adopter les bons outils pour plus de réactivité. Sans jamais oublier notre objectif premier : bien cerner les besoins de nos client.es, les enjeux de chaque mission et garantir une interprétation de qualité.

​

Membre de l’AIIC, de la SFT et de l’AFICI : le professionnalisme défendu par les associations de notre secteur la porte dans toutes ses missions.

Lucille Goutéraux

  • LinkedIn

Au cours d’une période de six années d’immersion au Royaume-Uni et en Espagne, elle se forme à l’interprétation de conférence (London Metropolitan University) puis, de retour dans sa ville natale, elle commence sa carrière en 2014 à Paris. 

​

Ce métier allie parfaitement sa nature curieuse assouvie par la découverte constante de nouveaux thèmes au fil de ses missions ainsi que son désir de servir de passerelle entre deux cultures pour leur permettre de communiquer comme de se comprendre. Elle développe cependant un intérêt particulier pour l’environnement et les collaborations artistiques se déroulant dans divers lieux culturels (musées, galeries d’art, etc.).

​

Fervente pratiquante de yoga depuis de nombreuses années, cela l’aide à aborder tous vos projets de manière sereine et méthodique.

​

Lucille est membre de l’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC) ainsi que de l’Association française des interprètes de conférence indépendants (AFICI).

1.jpg
Lucil.jpg

Lucil Chauvière

  • LinkedIn

Depuis très jeune, Lucil a toujours été convaincue qu’elle serait interprète. Un métier pour celles et ceux qui aiment manier les mots. Un métier qui invite à voyager et à s’ouvrir aux autres. Un métier dans lequel on ne cesse jamais d’apprendre. C’est en passant, au fil des années, par les îles Baléares, le sud de l’Angleterre, le pays Basque espagnol que sa vocation et sa combinaison linguistique se sont confirmées.

 

Diplômée de l’école de l’Institut des Relations Internationales de l'Université (ITIRI) de Strasbourg, elle a commencé par exercer en tant que traductrice à Londres dans le domaine du marketing et dans le domaine médical. Elle s’est ensuite installée en région parisienne afin d’y lancer son activité d’interprète freelance. 

 

En 2021, Lucil a pris ses fonctions à l’Agence OTAN de soutien et d’acquisition (NSPA) située au Luxembourg en tant que traductrice et interprète où elle apprécie particulièrement le fait d’interpréter des sujets concrets et très techniques.

 

Et comme le micro de la cabine d’interprète ne lui suffit pas, elle ne perd jamais l’occasion de s’inscrire dans une chorale, ni de rejoindre une troupe de danseurs, pour créer à plusieurs et laisser aux arts vivants toute la place qu’ils méritent dans sa vie. 

Nina Fink

  • LinkedIn

Originaire de Washington, Nina a toujours été passionnée des langues étrangères et du mot juste. A ses 20 ans, elle part à la découverte du monde non-anglophone et de la France en particulier. 

​

Diplômée du Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS) en 2012, elle exerce le métier d’interprète et traductrice indépendante à Paris pendant neuf ans avant de retourner dans sa ville natale où elle marie désormais son travail free-lance au poste de traductrice permanente de l’Ambassade de France.

​

Grâce à son expérience en improvisation théâtrale, elle infuse ses prestations de sa réactivité et de sa créativité. Chez Aster, elle veille sur les communications de marque en anglais.

​

Nina est membre de l’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC) et de l’Association américaine des spécialistes de la langue (TAALS), ainsi que de l’Association française des interprètes de conférence (AFICI).

Nina.jpg

© 2025 by Aster Interpreting All rights reserved.​

bottom of page